**update (NHK Text)
Basta! Basta così.
Prendiamo tre piatti di carpaccio?
- No, ne basta uno.
- No, ne bastano due.
*update (NHK Text)
◆ mancare a + 人 => その人にとって必要なものがない
Mi manca la forchetta. Me lo può portare? (Può portarmelo?)
◆ Le dispiace ~?
Le dispiace scriverlo su questo foglio? 「この紙にそれを書いていただけますか?」(<- 書くのはおいやですか)
Potrebbe (gentilmente) scriverlo su questo foglio?
Sarebbe così gentile da scriverlo su questo foglio?
Vuole essere così gentile da scriverlo su questo foglio?
Indirect object + verb + subject. Not your usual sentence structure, but in the case of piacere (to please, to like) that's the way it works in Italian, and here's why: In English, you say that A likes B. In Italian, though, the same meaning is understood in different terms: B pleases A. Here are some examples:
Agli italiani piace il calcio. (Italians like soccer. Literally: Soccer is pleasing to Italians.)
Ai professori piace insegnare. (Professors like teaching. Literally: Teaching is pleasing to professors.)
Mi piacciono le carote. (I like carrots. Literally: Carrots are pleasing to me.)
Note that in these examples, piacere is conjugated to match the subject of the sentence; in the first example, agli italiani piace il calcio, piacere is conjugated in the third person singular form, to match with calcio (soccer) and not with agli italiani. Other verbs that follow this construction of inversion and behave similarly to piacere are listed below.
bastare | to be sufficient, to suffice |
dispiacere | to displease, to upset |
mancare | to be lacking, to miss |
occorrere | to require, to need |
servire | to serve, to be of use |
Source
0 件のコメント:
コメントを投稿